提起英文中的酒,你會想到那個單詞?
可能不少網(wǎng)友會說wine,其實嚴(yán)格意義上,wine是葡萄酒。在英文語境中,主要使用beer、wine和liquor來做三大種酒類的統(tǒng)稱,也就是對應(yīng)啤酒、葡萄酒和白酒。
之前在海關(guān)總署的進出口稅則中,中國白酒的官方指導(dǎo)翻譯是Chinese distilled spirits,直譯為中國蒸餾酒。
不過,從1月1日起,2021年新的《中華人民共和國進出口稅則》中,第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應(yīng)的英文變成了Chinese Baijiu。
在本周中國酒業(yè)協(xié)會微信公眾號的更新文章中提到,經(jīng)與海關(guān)總署稅收征管局(京津)多次溝通,中國酒業(yè)協(xié)會于2020年4月25日正式向海關(guān)總署提出申請,建議將海關(guān)商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”,并最終得到采納。
酒業(yè)協(xié)會指出,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒,消費量為約占世界蒸餾酒的三分之一。它有兩千多年的生產(chǎn)歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態(tài)發(fā)酵、固態(tài)蒸餾、全生物質(zhì)轉(zhuǎn)化產(chǎn)品。
可是多年來中國白酒缺乏一個官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。
關(guān)鍵詞: